广告赞助
广告赞助
星空体育
今日摘要:保持更新频率,标题清晰、图片规范。

罗马本赛季首次遭遇意甲连败,去年12月以来首次意甲连场0进球(罗马遭遇本赛季意甲首个两连败,自去年12月以来首次意甲连场零进球)

提示:图片使用统一比例可减少 CLS。

ngopt

Considering the translation request

I see a Chinese sentence that seems to be a sports news headline about Roma suffering back-to-back Serie A defeats and not scoring in consecutive matches since December. The user hasn’t directly asked a question, but they might want a translation or an expansion on this news. Since it's a straightforward task, I think offering a concise English translation would be best, and I could ask if they need a write-up too. Keeping it minimal is key!Translating the sports headline

I’ll say, “Roma have suffered their first back-to-back Serie A defeats of the season, and it's also the first time since December last year that they've gone two straight Serie A matches without scoring.” That covers the main point.

I could think about adding optional notes on US/UK phrasing differences, but keeping it straightforward is key. I might also propose some variants for phrasing, but I want to keep it minimal and clear. Accuracy is important!

![Since](/assets/images/B2162F75.jpg)

英文翻译: Roma suffered their first back-to-back Serie A defeats of the season, and it’s also their first time since last December going consecutive Serie A matches without scoring.

isk

需要我润色成新闻标题或配上更多背景数据吗?